BattleTech: First Succession War_перевод

Разговоры на различные темы, не попадающие под тематику разделов форума.

Модератор: Маленький Скорпион

BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение alex56 » 21 май 2016, 13:22

Сразу к сути.
Я договорился с Дюком о переводе BattleTech: First Succession War за скромный гонорар. Перевод будет готов осенью. Если все пройдет удачно, то надеюсь этот «заказ» не станет последним.
Если у кого-то есть желание разделить со мной данную ношу, то с радостью поделюсь)


За подробностями или сюда, или в личку.

P.S. Понимаю всю болезненность данной темы для отдельных форумчан, предлагаю воздержаться от сообщений не по существу, в особенности от обсуждения необходимости и качества перевода
"Что можно предложить поколению, которое росло, узнавая, что дождь отравлен, а секс - смертельно опасен?"
Аватара пользователя
alex56
Начитанный
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 09:30
Благодарил (а): 590 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Награды: 1
Покраска по форме IS - р (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Nexrist » 21 май 2016, 16:07

Больше переводов хороших и разных.
Скока надо?

П.С. Я бы проспонсировал перевод Хандбуков фракций в первую очередь.
Nexrist
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 614
Зарегистрирован: 17 фев 2015, 15:56
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 15 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение alex56 » 21 май 2016, 16:20

Nexrist писал(а):Больше переводов хороших и разных.
Скока надо?

П.С. Я бы проспонсировал перевод Хандбуков фракций в первую очередь.

Мы договорились на пять.
Буду рад любому вкладу))

А что касается Хандбуков, то это все вопрос решаемый. И очень даже легко. Я по своему опыту знаю. Уже года два, как организую подобные переводы по другой ролевой системе и никто не жаловался.
"Что можно предложить поколению, которое росло, узнавая, что дождь отравлен, а секс - смертельно опасен?"
Аватара пользователя
alex56
Начитанный
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 09:30
Благодарил (а): 590 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Награды: 1
Покраска по форме IS - р (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Nexrist » 21 май 2016, 19:29

Ну по штуке на книжку я готов вкладывать.
Nexrist
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 614
Зарегистрирован: 17 фев 2015, 15:56
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 15 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Den [WM] » 21 май 2016, 22:15

alex56
Дюк согласился на ваши условия или как обычно?
Аватара пользователя
Den [WM]
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 908
Зарегистрирован: 03 июн 2009, 22:46
Откуда: Саров
Благодарил (а): 516 раз.
Поблагодарили: 177 раз.
Награды: 2
Отличный переводчик/писатель (1) Покраска по форме Cl - т (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение alex56 » 22 май 2016, 06:51

Den [WM] писал(а):alex56
Дюк согласился на ваши условия или как обычно?

Согласился.
А что значит как обычно?

Nexrist писал(а):Ну по штуке на книжку я готов вкладывать.

Я на столько не расчитывал))
"Что можно предложить поколению, которое росло, узнавая, что дождь отравлен, а секс - смертельно опасен?"
Аватара пользователя
alex56
Начитанный
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 09:30
Благодарил (а): 590 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Награды: 1
Покраска по форме IS - р (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение DeJaVu » 22 май 2016, 08:57

Перенес тему в Отдых мехвоина. Ибо дюкоперевод, не перевод, а пересказ с элементами перевода, а также некоторой отсебятиной.
Даешь перевыполнить план по выпуску вехикулярных огнеметов в отчетном 3145 году!
Аватара пользователя
DeJaVu
Администрация cbtbooks.ru
 
Сообщения: 3493
Зарегистрирован: 17 июл 2009, 17:41
Благодарил (а): 155 раз.
Поблагодарили: 1230 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение alex56 » 22 май 2016, 09:03

DeJaVu писал(а):Перенес тему в Отдых мехвоина. Ибо дюкоперевод, не перевод, а пересказ с элементами перевода, а также некоторой отсебятиной.

Я конечно понимаю воля и слово админа у нас закон, но я просил воздержатся от обсуждений темы качества переводов. И не стоит админу раздувать ненужный никаму спор.
"Что можно предложить поколению, которое росло, узнавая, что дождь отравлен, а секс - смертельно опасен?"
Аватара пользователя
alex56
Начитанный
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 09:30
Благодарил (а): 590 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Награды: 1
Покраска по форме IS - р (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение DeJaVu » 22 май 2016, 09:36

alex56 писал(а):
DeJaVu писал(а):Перенес тему в Отдых мехвоина. Ибо дюкоперевод, не перевод, а пересказ с элементами перевода, а также некоторой отсебятиной.

Я конечно понимаю воля и слово админа у нас закон, но я просил воздержатся от обсуждений темы качества переводов. И не стоит админу раздувать ненужный никаму спор.

Все в рамках правил. Если хомячкам нравится есть кактус, я только за. Никаких вопросов.
Даешь перевыполнить план по выпуску вехикулярных огнеметов в отчетном 3145 году!
Аватара пользователя
DeJaVu
Администрация cbtbooks.ru
 
Сообщения: 3493
Зарегистрирован: 17 июл 2009, 17:41
Благодарил (а): 155 раз.
Поблагодарили: 1230 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение alex56 » 22 май 2016, 09:53

DeJaVu писал(а):
alex56 писал(а):
DeJaVu писал(а):Перенес тему в Отдых мехвоина. Ибо дюкоперевод, не перевод, а пересказ с элементами перевода, а также некоторой отсебятиной.

Я конечно понимаю воля и слово админа у нас закон, но я просил воздержатся от обсуждений темы качества переводов. И не стоит админу раздувать ненужный никаму спор.

Все в рамках правил. Если хомячкам нравится есть кактус, я только за. Никаких вопросов.

Это было совершено лишнее.
"Что можно предложить поколению, которое росло, узнавая, что дождь отравлен, а секс - смертельно опасен?"
Аватара пользователя
alex56
Начитанный
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 09:30
Благодарил (а): 590 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Награды: 1
Покраска по форме IS - р (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение DeJaVu » 22 май 2016, 09:56

alex56 писал(а):Это было совершено лишнее.

Пожалуй, на этом и закончим. Совершенно не стоит обсуждать мои действия, оно того совсем не стоит.
Даешь перевыполнить план по выпуску вехикулярных огнеметов в отчетном 3145 году!
Аватара пользователя
DeJaVu
Администрация cbtbooks.ru
 
Сообщения: 3493
Зарегистрирован: 17 июл 2009, 17:41
Благодарил (а): 155 раз.
Поблагодарили: 1230 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Lima Zulu » 22 май 2016, 13:19

alex56 писал(а):А что значит как обычно?

Подозреваю, имелось в виду что-то типа этого:
ELH_Doppelganger писал(а):
БоеТех

...

Loiso_Pondohva писал(а):ELH_Doppelganger
Дюк ногами за него уперся :) Сказал переводить значит переводить.

А по-хорошему кто за девушку платит, тот её и танцует.
Make war, not sense.
Lima Zulu
Энциклопедист
 
Сообщения: 1257
Зарегистрирован: 31 авг 2012, 12:05
Благодарил (а): 367 раз.
Поблагодарили: 599 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Siberian-troll » 22 май 2016, 14:57

Согласен.

1) Не переведет Дюк - не переведет никто.
2) Кто платит - тот и прав.
3) Кому что не нравится - может сесть и начать править под себя. Впрочем, вряд ли кто сядет.

Вот, как-то так...

ЗЫ: Андрей, тут ты неправ. Не надо совмещать личное мнение и красный текст.
Результаты за 17 год: ??? минeк,
Серый легион, много серого легиона...
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация cbtbooks.ru
 
Сообщения: 9680
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 3661 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение corvus_obscurus » 23 май 2016, 01:35

Siberian-troll писал(а):1) Не переведет Дюк - не переведет никто.
2) Кто платит - тот и прав.
3) Кому что не нравится - может сесть и начать править под себя. Впрочем, вряд ли кто сядет.


1) почему так категорично? Я понимаю, что был уже опыт работы с другими переводчиками, но ведь правда на Дюке же свет клином не сошелся. В конце концов, даже я теоретически мог бы взяться за перевод новых книг, а при особо большой загрузке - подключить жену. Правда у меня в данном случае будут два существенных недостатка.
2), 3) для выполнения этих пунктов (которые по факту представляют из себя один - соответствие переведенного текста нормам терминологии, приемлемым для коммьюнити) хорошо бы иметь одного постоянного человека, ответственного за редактуру. В конце концов переводчики текстовых произведений в 90% случаев работают в связке именно с редактором.
Аватара пользователя
corvus_obscurus
Читатель
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 12 май 2014, 02:39
Откуда: Киев
Благодарил (а): 50 раз.
Поблагодарили: 59 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение KolbunD » 23 май 2016, 09:56

2), 3) для выполнения этих пунктов (которые по факту представляют из себя один - соответствие переведенного текста нормам терминологии, приемлемым для коммьюнити) хорошо бы иметь одного постоянного человека, ответственного за редактуру. В конце концов переводчики текстовых произведений в 90% случаев работают в связке именно с редактором.

Войны Разорения переводились Дюком. Я вычитывал и исправлял баги. В нескольких понятиях мы не сошлись на едином мнении в написании, поэтому в народ вышло два варианта перевода, но гавнобурления я не увидел, каждый предпочел себе тот или иной вариант. Но работа была продуктивной и без проблем.
Т.ч. мне особо наплевать на некоторую стилистику переводчиков, можно выделить час-другой для редактуры под себя, и не ныть, что где-то написан "боемех", а где-то "мех" и т.д.

Начинания комьюнити в части переводов одобряю на 100%
Лютасцю больш небяспечны, чым люты драпежнік,
Зубр для людзей не страшны, не чапай — не зачэпіць,
Будзе стаяць як укопаны — пастыр на варце,
Не страпянецца, а позіркам пасціць няспынна
I чараду, і сям'ю ў чарадзе на папасе
Аватара пользователя
KolbunD
Лучший Фанфикописатель 2009, 2011
 
Сообщения: 3832
Зарегистрирован: 15 дек 2008, 12:26
Откуда: Минск
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 999 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) За заслуги перед порталом, 2ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Золотой призер ФанФик-2011 (1)

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Snyker » 23 май 2016, 12:07

1) Не переведет Дюк - не переведет никто.
2) Кто платит - тот и прав.
3) Кому что не нравится - может сесть и начать править под себя. Впрочем, вряд ли кто сядет.

Мои слова, птица.

Добавлено спустя 2 минуты 35 секунд:
Я понимаю, что был уже опыт работы с другими переводчиками, но ведь правда на Дюке же свет клином не сошелся.

Ну-ка, ну-ка? Где он был? Я помню только худлит
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2048
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 200 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Nexrist » 23 май 2016, 12:10

corvus_obscurus писал(а): даже я теоретически мог бы взяться за перевод новых книг


Ну дык...
Nexrist
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 614
Зарегистрирован: 17 фев 2015, 15:56
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 15 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Snyker » 23 май 2016, 12:12

Лично я пока читаю с гуглпереводчиком. Скажем так, в некоторых местах это продуктивнее переводов Дюка. Можно глядеть сам текст и вчитываться. НО никто другой как то торопиться переводить не спешит, а вот Дюк да. И альтернативы тут нет.
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2048
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 200 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение corvus_obscurus » 23 май 2016, 14:00

KolbunD писал(а):Т.ч. мне особо наплевать на некоторую стилистику переводчиков, можно выделить час-другой для редактуры под себя, и не ныть, что где-то написан "боемех", а где-то "мех" и т.д.


А вот и потенциальный редактор для этого проекта)) alex56, лови, пока есть возможность)

Snyker писал(а):Ну-ка, ну-ка? Где он был? Я помню только худлит

Ну, я собственно переводчиков и имел в виду. Кажется, последний опыт был с переводом Федры Уилсон.

Nexrist писал(а):Ну дык...

Дык, как я и говорил у меня есть два недостатка. 1. Цена. Я возьму не меньше 90 долларов за 200 тысяч с пробелами. И как-то мне даже не очень комфортно предлагать такой вариант сотрудничества после Дюка, который, как я понимаю, берет 5000 за всю книгу. 2. У меня периодически бывают трудности с выдерживанием сроков при длительной работе. Могу запороть дедлайн на день, а то и на неделю.
Аватара пользователя
corvus_obscurus
Читатель
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 12 май 2014, 02:39
Откуда: Киев
Благодарил (а): 50 раз.
Поблагодарили: 59 раз.

Re: BattleTech: First Succession War_перевод

Сообщение Snyker » 23 май 2016, 14:48

Ну, я собственно переводчиков и имел в виду.

Ну собственно, выбрасывать деньги на хужлит как то не хочется. А вот перевод мануалей как то никто не стал брать. Много болтунов, но мало делателей.

Цена. Я возьму не меньше 90 долларов за 200 тысяч с пробелами.

Странные цифры. Вот перевод "Первой наследной", это сколько?

У меня периодически бывают трудности с выдерживанием сроков при длительной работе. Могу запороть дедлайн на день, а то и на неделю.

хмм...
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2048
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 200 раз.

След.

Вернуться в Отдых мехвоина

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2